segunda-feira, julho 04, 2005

-11

Apesar de ter menos páginas que o volume anterior [608 de Half-Blood Prince contra 766 de Order of the phoenix pela edição da Bloomsbury - sim, há diferença entre as edições britânica e a americana Scholastic, que indica 672 páginas para HBP - 64 a mais que a edição britânica original], o sexto livro da série Harry Potter terá 117 personagens com fala - isso sem contar os que são apenas mencionados. Cá entre nós... tem que ser muito fã pra caçar um por um, néãm? O mesmo tipo de fã que deve ter ficado doido para trabalhar numa das livrarias que já recebeu as primeiras caixas com o livro [as fotitas são da edição americana com capa ilustrada por Mary GrandPré e que também são as que a brasileira Rocco adota. Alinhais, um cara chamado Matthew A. Cohen deu uma explicação ótima para essa capa: como a ilustradora gastou todo o azul na anterior, desta vez teve que usar verde - e será que no sétimo será rosa? Ele tem umas tiradas ótimas!].

Fora do escopo da contagem regressiva para o livro, uma notícia dá conta que o Oxford Primary Dictionary usará citações dos livros de J. K. Rowling para explicar o uso de três palavras: insolent, haphazardly e malevolent. Na mesma matéria inda se menciona outro autor britânico de séries fantásticas [é algo na água que eles bebem, só pode ser!], Philip Pullman, de Fronteiras do Universo - que estou a empurrar com a barriga pra começar a ler apenas porque a cópia que tenho é digital. Síndrome de Leo Lopes? Em todo caso, a escritora espanhola Ana Maria Matute, de 80 anos, declara gostar muito dos livros da série Harry Potter: "Não são bem escritos, mas devolvem as crianças à leitura".

Voltando ao tópico, eis uma lista dos títulos já definidos ao redor do mundo:

Harry Potter and the Half-Blood Prince
Harry Potter y él Príncipe Mestizo [Espanha]
Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé [França]
Harry Potter und der Stein der Weisen [Alemanha] [eu acho... digo, tenho certeza do idioma, mas não do título]
Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue [Portugal]
Hari Poter i Polukrvni Princ [Sérvia]
Harry Potter en de Halfbloed Prins [Holanda]
Harry Potter Og Halvblodsprinsen [Dinamarca]
Harry Potter és a Félver Herceg [Hungria]

No Brasil, ao contrário do que eu havia comentado, ainda não se definiu qual será a tradução do título. Portanto, *pode* ser Bastardo, sim. A questão das traduções de HP pelo mundo é até tópico no Wikipedia.

[Ouvindo: Nightwish - The Phantom of The Opera - (4:42)]